Trang Chủ
Báo Giá
Dịch Thuật
Dịch Công ChứngDịch Chulặng NgànhWebsite & GameĐa Phương thơm TiệnPhiên Dịch
Chất Lượng
Khách Hàng
Blog
Dịch Thuật ChuẩnDịch là Chuẩn
Sau một loạt sách bị tố dịch sai, giới dịch thuật chúng ta hãy cùng mọi người trong nhà chú ý lại một Một trong những tồi tệ dịch thuật, bạn dạng dịch cuốn sách bestseller Mật mã Da Vinci (tác giả Dan Brown) của dịch trả Đỗ Thu Hà, NXB Văn hóa - Thông tin 2005 qua share của blogger Trần Tiễn Cao Ðăng.
Bạn đang xem: Phim mật mã da vinci phụ đề tiếng việt
“Cầm cuốn nắn sách từng hút khách bên trên 40 quốc gia, tôi khấp khởi chờ đợi thú vui được thưởng thức một tác phẩm bậc thầy, đương nhiên là trong thể nhiều loại của chính nó. Tôi ko chờ đón một loạt rất nhiều cảm xúc xấu đi tiếp nối nhau, tôi đã đi từ bỏ tưởng ngàng, thuyệt vọng, đến ghê hoàng, thịnh nộ. Ở đây, tôi chỉ xin share cùng với chúng ta một pha vào chuỗi cảm xúc ấy: Nỗi tởm hoàng.
Sự kém cỏi về ngữ điệu, sự kém hiểu biết về văn hóa, tôn giáo, lịch sử vẻ vang, sự cẩu thả, lười biếng của bạn dịch, cách thao tác tắc trách nát, chụp giựt, vô sỉ của những ai đã đã tạo ra cuốn sách này khiến tôi gớm hoàng.
khám phá một lỗi từ nho nhỏ cho tới trầm trọng vào bản dịch này là rất dễ dàng. Tìm cho ra một trang trọn vẹn sạch sẽ (tức là không có lỗi nào) là Việc khó khăn rộng nhiều, yên cầu không hề ít kiên nhẫn với kỳ công.
Các lỗi này hoàn toàn có thể chia làm tối thiểu tứ nhiều loại (dĩ nhiên là Theo phong cách phân các loại riêng, hoàn toàn mang tính chủ quan với kinh nghiệm tay nghề của tôi):
Nhỏng vẫn nói, liệt kê ra cho không còn những lỗi vào bạn dạng nhờn này là một Việc quá sức. Tôi chỉ tầm nã một số trong những lỗi theo lối “khám nghiệm ngẫu nhiên” (random check), nghĩa là lật ra một số trong những đoạn, một số trang bất kỳ, rồi “soi” tất cả các lỗi trong các số ấy. Và, nhỏng đang nói, việc này rất dễ dàng, vì lỗi tương đối nhiều, nói một giải pháp mẫu thì “quờ tay một chiếc là đầy một vốc”.
Xem thêm: Hướng Dẫn Cài Đặt Pass Cho Máy Tính Windows 10, Hướng Dẫn Cài Mật Khẩu Cho Máy Tính Windows
“
Men seeking spiritual wholeness came to the Temple lớn visit priestesses – or hierodules – with whom they made love” (The Da Vinci Code, cmùi hương 74, trang 411) được dịch thành:
“
... fan bầy ông tìm kiếm kiếm sự đầy đủ về lòng tin cho Đền thờ để viếng thăm rất nhiều thầy tư tế hoặc người hầu trong thường thuộc với những người mà người ta yêu thương...” (Mật mã Da Vinci, trang 373)
Một học viên thêm tương đối tiếng Anh cũng có thể dịch with whom they made love sầu trong câu này là: để làm tình với họ, tức làm tình cùng với các priestesses hoặc hierodules. Nhưng lúc priestesses với hierodules (như thể cái) được dịch thành thầy tư tế với tín đồ hầu thì người hiểu giờ Việt lừng khừng bọn họ là đàn bà, nhưng phần nhiều coi bọn họ là đàn ông. Phải chăng bởi chẳng thể để bọn ông làm tình cùng với bầy ông phải dịch giả bẻ thành thuộc những người chúng ta yêu chăng?
Dịch mang sẽ nghĩ về gì Lúc dịch nlỗi vậy? hay là chẳng nghĩ gì? Hay dịch trả làm cho vậy là xuất phát từ một quan niệm riêng biệt về dịch - ví dụ điển hình phỏng dịch, ko nệ vào bản gốc? cũng có thể vậy chăng? Nếu vậy, dịch giả rất cần phải có tác dụng rõ; rất cần được hội thoại.
“
... the book of Jeremiah - the king of Sheshach, the thành phố of Sheshach, the people of Sheshach” (cmùi hương 77, trang 422, The Da Vinci Code) được dịch thành:“cuốn sách của Tememiah (sic) - vị vua của Sheshach, thành phố của Sheshach...” (bỏ lỡ ý “people of Sheshach”) (trang 383, Mật mã Da Vinci).
Cũng theo một “phương thơm pháp” đó, đoạn dưới, “
the thành phố of Babel” được dịch thành “
thị trấn của Babel”. Cđọng Từ đó thì Sheshach với Babel là phần đa nhân đồ dùng lịch sử hào hùng, với các nhân vật dụng này từng thiết lập một thành thị. Và, từ kia suy ra, “tower of Babel” là “tháp của ông Babel”. Đúng không nhỉ? Bạn hiểu hoàn toàn có thể tìm không ra sử liệu về việc này không?